廣西云墾科技

咨詢熱線:18677895573

查看: 5430|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[雙語類] 王毅國務委員兼外長就2020年國際形勢和外交工作接受新華...

[復制鏈接]

15

主題

0

回帖

975

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
975
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2021-1-7 17:57:53 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
王毅國務委員兼外長就2020年國際形勢和外交工作接受新華社和中央廣播電視總臺聯合采訪

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2020

      近日,國務委員兼外交部長王毅就2020年國際形勢和外交工作接受新華社和中央廣播電視總臺聯合采訪。全文如下:

      The following is a transcript of a recent interview given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency and China Media Group on the international situation and China’s diplomacy in 2020.

      記者:2020年,突如其來的新冠肺炎疫情給全世界帶來了前所未有的沖擊,您如何看待這一年的國際形勢和外交工作?

      Question: COVID-19 hit the world with unprecedented impact. What is your assessment of the international situation and China’s diplomacy in 2020?

       王毅:2020年,無論對世界還是中國,都是極不平凡的一年。環顧全球,突如其來的疫情加快了百年變局的演進,世界進入動蕩變革期。疫情蔓延、經濟衰退、治理困境是擺在人類社會面前的突出挑戰,單邊主義、保護主義、強權政治成為阻撓國際合作的主要障礙。與此同時,這場疫情也使各國人民對休戚與共、同舟共濟的認知更為深刻,人類命運共同體的理念日益深入人心。要團結不要分裂、要開放不要封閉、要合作不要對抗日益成為國際社會的共同選擇。

      Wang Yi: It has been an extraordinary year for China and the world. The sudden onslaught of COVID-19 has accelerated the once-in-a-century transformation in an increasingly fluid and changing world. The devastating virus, economic recession and governance difficulties are clear challenges facing humanity. On the other hand, unilateralism, protectionism and power politics are standing in the way of international cooperation. People across the world have increasingly come to see that all countries share a common stake and need to stand together in the face of difficulties. The vision of a community with a shared future for mankind thus enjoys stronger support. More and more members of the international community now choose solidarity over division, openness over isolation and cooperation over confrontation.



放眼國內,以習近平同志為核心的黨中央帶領全國人民萬眾一心,眾志成城,取得了抗疫斗爭重大戰略成果,三大攻堅戰取得決定性成就,全面建成小康社會勝利在望。黨的十九屆五中全會擘畫了未來發展的宏偉藍圖,為實現中華民族偉大復興錨定了前進方向。中國人民的團結奮斗令全球矚目,中國發展的韌性活力得到世界認可。



Here in China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the nation behind a common purpose, and secured major strategic gains in the fight against COVID-19. We have also scored decisive successes in the three critical battles against poverty, pollution and potential risks. The whole country is on course to fully build a moderately prosperous society. The recent Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set a great vision for China’s development in the coming years and charted the course for national rejuvenation. The unity and perseverance of the Chinese people have impressed the world. The resilience and dynamism of China’s development have won global recognition.



2020年,對于中國外交而言,是迎難而上、負重前行的一年。外交戰線在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,認真學習貫徹習近平外交思想,科學統籌國內國際兩個大局,以元首外交為引領,以抗疫合作為主線,主動為國家擔當,積極對世界盡責,同步抗擊新冠肺炎病毒和國際政治病毒,為捍衛國家利益、維護全球穩定作出了不懈努力。



In 2020, we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and following Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have advanced China’s foreign relations by taking into account both domestic needs and the international context. Guided by President Xi’s leadership and personal engagement and focusing on forging a joint response to COVID-19, we have worked tirelessly to serve the country and contribute to the world. Fighting the coronavirus and the “political virus” at the same time, we have done our best to safeguard national interests and global stability.



我們嚴守疫情防控“國門關”,全力服務國內抗疫和復工復產,積極開展海外公民保護救助,創造性開設人員往來“快捷通道”、貨物運輸“綠色通道”,保障產業鏈供應鏈穩定暢通,為全面建成小康社會盡心盡責。



We have built a strong defense against the virus at our borders. We have made utmost efforts to facilitate COVID-19 response and safe reopening of economy at home, and provide consular assistance and protection to Chinese nationals abroad. We piloted “fast tracks” and “green lanes” to speed up the flow of essential personnel and goods, and helped keep industrial and supply chains stable and open, contributing to the full establishment of a moderately prosperous society in China.



我們共筑國際抗疫“防火墻”,積極參與國際抗疫合作,發起了新中國成立以來規模最大的全球緊急人道主義行動,匯聚團結抗疫重要共識,為構建人類衛生健康共同體做出貢獻。



We have helped erect an international bulwark against the coronavirus. Having actively engaged in the international response to COVID-19, China launched an emergency global humanitarian campaign of a scale unseen since the founding of the People’s Republic in 1949, and helped build consensus on a global response to COVID-19, contributing to the building of a global community of health for all.



我們壯大外交關系“朋友圈”,不斷深化同各國友好合作,積極運籌大國關系,推動周邊命運共同體走深走實,維護拓展發展中國家共同利益,積極推進新型國際關系的建設。



We have made more friends in the world. China has deepened friendship and cooperation with all countries, making active efforts to develop relations with major powers, achieving solid progress in building a community with a shared future with neighbors, protecting and advancing the shared interests of the developing world, and working for a new type of international relations.



我們釋放對外開放“新紅利”,簽署區域全面經濟伙伴關系協定,完成中歐投資協定談判,積極推進高質量共建“一帶一路”,拓展健康絲路、綠色絲路、數字絲路新愿景,為全球經濟復蘇注入關鍵動力。



We have shared benefits generated by China’s opening-up with the world. China has signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and concluded negotiations on a China-EU investment agreement. We have vigorously advanced high-quality Belt and Road cooperation, and highlighted public health, green development and digital transformation in advancing the Belt and Road Initiative. All these efforts have injected much needed impetus into the global recovery.



我們打好國家利益“保衛戰”,堅定理性回擊美方的無理打壓,在涉臺、涉港、涉疆、涉藏等問題上開展有理有利有節斗爭,打贏了一場又一場多邊硬仗,有力維護了國家主權、民族尊嚴和發展權益。



We have been firm in safeguarding our national interests. We have responded resolutely and rationally to unjustified moves by the United States. We have handled issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet with justified, strong and proportionate countermeasures and won one fierce battle after another in international organizations, vigorously safeguarding China’s sovereignty, dignity and development interests.



我們擔當多邊合作“領頭羊”,高舉多邊主義旗幟,支持應對氣候變化國際合作,宣布碳達峰、碳中和國家自主貢獻新目標,提出《全球數據安全倡議》,主動引領全球治理體系的變革。



We have spearheaded multilateral cooperation. Unswerving in advocating multilateralism, China has supported international cooperation on climate change. We have announced our ambitious goal to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality in the upgraded Nationally Determined Contributions. We have put forward a Global Initiative on Data Security to advance the reform of the global governance system.



滄海橫流,方顯英雄本色。我們堅信,在中國人民和各國人民共同努力下,疫情一定會被戰勝,危機一定會被克服,人類必將取得最終的勝利。我們堅信,一個走向復興、充滿機遇、開放合作的中國,也將為世界的和平與發展作出新的貢獻。



In challenging times like this, one’s mettle is tested. We are confident that through concerted efforts, the people in China and across the world will prevail over the virus, end the crisis and win an ultimate victory. China, on course toward national rejuvenation, is generating global opportunities and embracing openness and cooperation. We will make greater contributions to world peace and development.



記者:疫情期間,“云外交”成為各國交往的主要形式,尤其是習近平主席多次以“線上”方式同外國政要和國際組織領導人舉行會晤并出席重要國際會議。請問“云外交”在2020年中國外交中發揮了怎樣的作用?



Question: The pandemic has made “cloud diplomacy” a major form of interactions between countries. Through this virtual platform, President Xi Jinping has communicated with many foreign leaders and heads of international organizations and attended multiple important international conferences. What role has “cloud diplomacy” played in China’s foreign relations in 2020?



王毅:突如其來的新冠肺炎疫情為各國線下交往按下了“暫停鍵”,但中國外交面對困難沒有止步、面對挑戰沒有后退、面對重大議題沒有失聲。



Wang Yi: COVID-19, which caught everyone by surprise, has hit the “pause” button on face-to-face interactions between countries. But China’s diplomacy has not paused in the face of the difficulties. We have neither shied away from any challenges, nor fallen silent on any major issues.



其中最大的亮點就是元首“云外交”。元首外交是中國外交的最高形式,始終是中國外交的指南針。2020年,習近平主席親自設計、親自指揮、親力親為,以“云外交”的方式同外國領導人和國際組織負責人會晤、通話87次,出席22場重要雙多邊活動。



The biggest highlight in China’s foreign relations has been the “cloud diplomacy” conducted at the head-of-state level. Summit diplomacy, which is the highest form of diplomacy, has been the compass guiding China’s external relations. In 2020, President Xi Jinping personally planned, oversaw and engaged in “cloud diplomacy”, having 87 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations and attending 22 important bilateral or multilateral events.



通過“云外交”,習近平主席為國際抗疫樹立了團結的旗幟。在全球抗疫的關鍵時刻,習主席明確指出,病毒沒有國界,疫病不分種族,人類是命運共同體,團結合作是戰勝疫情最有力的武器。強調要秉持科學精神,推進國際聯防聯控和疫苗合作,共同構筑全球抗疫防火墻,共同反對政治化、污名化,為國際抗疫合作匯聚了力量。



Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has championed solidarity in the world’s fight against COVID-19. At the height of this global battle, President Xi sent out this clear message: virus respects no borders and disease doesn’t distinguish between races; humankind is a community with a shared future; solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the virus. Advocating science-based response, he called for joint efforts to enhance global prevention and control, develop vaccines, build a strong line of defense against the virus, and oppose politicization and stigmatization. This has helped galvanize international anti-COVID-19 cooperation.



通過“云外交”,習近平主席為世界經濟復蘇注入了強勁的信心。面對瀕臨衰退的世界經濟,習主席結合中國統籌疫情防控和經濟社會發展的有益實踐,提出暢通世界經濟運行脈絡、發揮數字經濟推動作用、實現更加包容普惠發展、推動構建開放型世界經濟等一系列破解之策,為世界經濟走出陰霾帶來了希望。



Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has boosted confidence in world economic recovery. As the world economy slid toward recession, President Xi offered a series of proposals in light of China’s experience in coordinating pandemic response and economic and social development, including maintaining the smooth functioning of the world economy, leveraging the digital economy, making development more inclusive and beneficial for all, and building an open world economy. This has brought hope for the world economy to step out of the doldrums.



通過“云外交”,習近平主席為全球治理體系改革指出了清晰的方向。面對全球治理遭受的嚴峻沖擊,習主席站立時代潮頭,全面系統闡述了中國共商共建共享的全球治理觀,旗幟鮮明表達了中國堅定奉行多邊主義的原則立場,推動全球治理朝著更加公正合理的方向不斷邁進。



Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has pointed the way forward for reforming the global governance system. As global governance was severely impacted, President Xi, with his keen grasp of the trend of the times, laid out China’s vision for global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and articulated China’s unequivocal commitment to multilateralism and to fairer and more equitable global governance.



可以說,“云外交”展現了中國外交的擔當、貢獻了中國外交的智慧,也拓展了中國外交的維度。



All in all, with “cloud diplomacy”, China has demonstrated its sense of responsibility, contributed its wisdom and expanded the ways it conducts foreign relations.



記者:中國如何參與和支持國際抗疫合作,做了哪些工作?



Question: How has China contributed to and supported the global COVID-19 response?



王毅:病毒是人類的共同敵人,抗疫是國際社會的共同責任。面對這場全球性公共衛生危機,中國從一開始就積極倡導國際抗疫合作,同各國攜手抗擊疫情,以實際行動踐行人類命運共同體的理念。



Wang Yi: The coronavirus is a common enemy of humanity. To defeat it is the shared responsibility of the international community. Facing this global health crisis, China has called for global cooperation since the start and worked with other countries to fight the pandemic, giving meaning to the vision of a community with a shared future for mankind.



中國參與和支持全球抗疫,可以用六個“最”來概括。



China’s contributions and support to the global response are best seen in the following six respects:



我們與時間賽跑,最早向世界報告疫情。越來越多的研究表明,疫情很可能是全球多地多點暴發。面對未知的新冠病毒,中方第一時間展開流行病學調查,第一時間確定病原體,第一時間公布病毒基因序列等關鍵信息,為全球抗疫拉響了警報。



We raced against time and were the first country to report cases to the world. More and more research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world. When hit by an unknown coronavirus, China took immediate actions to carry out epidemiological investigation, identify the pathogen and publicize key information including the genome sequencing of the virus. All this sounded alarm bells across the world.



我們與病毒斗爭,采取了最“硬核”的防控措施,堅持人民至上、生命至上,在最短時間內有效控制了國內疫情,有序恢復了經濟社會發展,率先筑起了全球抗疫的牢固防線。



We took the most rigorous control measures to fight the virus. Putting people and life first, we effectively controlled the virus within the shortest possible time, and steadily resumed economic and social activities in our country. We made an early contribution to building a strong global line of defense against the virus.



我們以科技護航,開展了最大規模的“云上”抗疫交流,組織了上百場跨國視頻專家會議,開設了向所有國家開放的新冠疫情防控網上知識中心,迄今已發布8版診療方案、7版防控方案,毫無保留地與各國分享抗疫經驗。



We conducted the largest-scale online exchanges on epidemic response with the support of science and technology. We organized over 100 video meetings with experts from other countries, opened an online knowledge center to share China’s experiences with all countries, and published eight updated versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven updated versions of prevention and control protocols. We shared our experience with other countries without any reservation.



我們雪中送炭,發起了新中國歷史上規模最大的全球緊急人道主義行動,向150多個國家和10個國際組織提供抗疫援助,向有需要的34個國家派出36支醫療專家組,向世衛組織和聯合國相關機制提供資金援助,同各國人民風雨同舟,共克時艱。



We provided urgently needed assistance by launching the largest global emergency humanitarian campaign since the founding of New China. We provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations, sent 36 medical teams to 34 countries in need and provided funding to WHO and other relevant UN agencies. We stood with other countries and peoples to help them prevail over the virus.



我們盡力盡責,發揮了最大醫療物資產能國優勢,迄今已經向各國提供了2200多億只口罩、22.5億件防護服、10.2億份檢測試劑盒。“中國制造”成為全球抗疫斗爭源源不斷的“補給線”。



We did our best as the largest manufacturer of medical supplies. We provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits and over 1 billion testing kits. “Made in China” products became a key source of supply for the global fight against the pandemic.



我們擔當道義,最早承諾將疫苗作為全球公共產品,致力于讓發展中國家用得上、用得起疫苗,積極推進藥物、疫苗研發合作,為飽受疫情之苦的發展中國家帶來希望。



We were the first to pledge to make vaccines a global public good, bearing in mind the greater good of humanity. To help other developing countries access affordable vaccines, we engaged in active collaboration on the R&D of drugs and vaccines, which brings hope to heavily-hit developing countries.



當前,全球疫情遠未結束,團結抗疫不能松懈。中國將繼續堅定不移推進抗疫國際合作,同各國加強聯防聯控,繼續向有需要的國家和地區提供力所能及的幫助,直到全球徹底戰勝疫情。



As the pandemic is far from over, we must never slacken our joint response. China will continue to advance global cooperation on epidemic response, strengthen joint prevention and control, and assist countries and regions in need. We will never slacken such efforts until humanity secures a final victory against COVID-19.



記者:在全國抗擊疫情的斗爭中,外交部發揮了怎樣的作用,是如何踐行“外交為民”理念的?



Question: What role has the Foreign Ministry played during the nation’s battle against COVID-19 and how has the Ministry put its people-centered philosophy into action?



王毅:一切為了人民,一切依靠人民,這是中國共產黨的力量源泉,也是中國外交的鮮明底色,經歷這場疫情磨礪后,中國外交更具溫度和情懷。我們以戰時狀態全面動員、火速行動,踐行“外交為民”,堅守世界各地,做守護海外同胞的堅定“逆行者”。



Wang Yi: The principle of for the people and by the people has been a source of strength for the Communist Party of China. It is also the defining feature of China’s diplomacy. This human touch of China’s diplomacy has been further demonstrated during the test of COVID-19. Throughout the year 2020, we have pooled every resource available and lost no time in delivering people-centered diplomacy. We have defied risks and danger to put up a firm line of defense for our fellow Chinese in every corner of the world.



我們站在外防輸入第一線,采取各種措施呵護國內來之不易的抗疫成果。我們站在服務發展第一線,為全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅提供外交助力。我們站在國際抗疫合作第一線,為形成全球抗疫合力發揮作用。我們站在輿論斗爭第一線,堅決反擊將疫情政治化、病毒標簽化,決不允許任由謊言污染抗擊疫情的客觀敘事和集體記憶。



We have stood at the forefront of preventing imported cases, doing everything we could to lock in the hard-won gains in controlling the coronavirus at home. We have stood at the forefront of serving domestic development, giving diplomatic support to the national endeavor of finishing building a moderately prosperous society in all respects and securing victory against extreme poverty. We have stood at the forefront of advocating international cooperation against COVID-19, making our contribution to forging a global synergy in this battle. We have stood at the forefront of fighting misinformation, rebutting attempts of politicization and stigmatization. We were determined to make sure that the objective narrative and collective memory of the battle against the pandemic would not be distorted by lies.



疫情可以阻斷航班,但阻斷不了祖國對海外同胞健康的牽掛;疫情給領保工作帶來挑戰,但我們始終把海外同胞的安全裝在心上。領事服務從未停擺、領保工作從未掉鏈。



COVID-19 may have suspended flights, yet it has not hindered the solicitude of the motherland for the well-being of its sons and daughters abroad. COVID-19 has brought challenges to our consular work, yet the safety of overseas Chinese has remained our priority no matter what. Consular services have continued uninterrupted, so has our consular work in general.



疫情初期,我們急武漢之所急,應國家之所需,充分調動各方資源,在全球范圍籌集、采購、接收各類醫療物資,為國內抗疫解“燃眉之急”。



In the early stage of the pandemic, we mobilized all resources possible to meet the pressing needs of Wuhan and the whole country, sourcing, buying and receiving all kinds of medical supplies from around the world to address the urgent demand at home.



疫情全球蔓延后,我們心系海外公民的安危冷暖,促請駐在國政府重視解決他們遇到的各種問題,及時組織救治不幸染疫的中國公民,包括進行精準的遠程診斷治療。我們克服困難向海外留學生發放了120多萬份“健康包”,向100多個國家的僑胞送去緊急防疫物資,安排350多架次臨時航班接回面臨困境的在外人員。外交部“12308”領事保護熱線24小時運轉,搭建起海外公民保護救助的“直通車”,將黨和國家的關心關愛傳遞到每一個人。我們的駐外使節明確告訴身處疫區的海外同胞:只要你們在,大使館就一定和大家共克時艱。



When COVID-19 struck other parts of the world, we kept the safety and well-being of overseas Chinese citizens very much on our mind. We urged more attention from the governments of host countries to the hardships of Chinese nationals, and offered prompt support to those infected, including targeted telemedicine services. We overcame various difficulties to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7 to provide dedicated services and assistance to overseas citizens, bringing the care and solicitude of the Party and the country to every one of them. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen and women in affected countries, “The embassy will always be here with you. We will get through this together”.



當前,疫情還在全球肆虐,輸入風險有增無減,領保任務依然艱巨。外交戰線將堅決貫徹落實黨中央決策部署,扎實做好外防輸入工作和海外公民保護救助,不畏艱險,不負重托,不辱使命。



With COVID-19 still ravaging the world, the risk of case import continues to rise and consular protection remains a formidable task. We in the diplomatic service will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and make solid efforts to prevent imported cases and protect and assist overseas Chinese citizens. We will press ahead against all difficulties to live up to the trust and fulfill the mission placed upon us.



記者:疫情發生以來,中俄始終相互支持、守望相助。您如何評價當前中俄關系?



Question: China and Russia have been supporting and helping each other since the outbreak of COVID-19. How would you describe the current China-Russia relations?



王毅:過去一年里,中俄關系經受了世紀疫情洗禮和百年變局考驗,在各個方面都達到了歷史最高水平。



Wang Yi: In 2020, China-Russia relations have stood the test of a once-in-a-century pandemic and unprecedented global changes, and reached a historic high in all respects.



兩國元首密集互動。習近平主席同普京總統5次通話,多次互致函電,為兩國關系的穩步前行發揮了最關鍵的戰略引領作用。



Intensive interactions between the two heads of state. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have had five phone calls and exchanged correspondence on multiple occasions, providing the most important strategic guidance for the steady growth of the bilateral relations.



兩國人民守望相助。俄羅斯是最先向中國提供抗疫物資的國家。中國也是向俄羅斯提供抗疫支持力度最大的國家之一。雙方還圍繞疫情聯防聯控、疫苗和藥物研發開展了密切協作。



Mutual support between the two peoples. Russia was the first country to send medical and other supplies to China, and China was one of the strongest supporters of Russia’s COVID-19 response efforts. The two countries have also worked closely on joint epidemic response and development of vaccines and drugs.



兩國務實合作逆勢前行。雙方大力推進復工復產,確保產業鏈、供應鏈運轉,大項目建設穩中有進,科技創新年活動如期啟動,數字經濟、電子商務等新業態新模式合作快速拓展。



Growing practical cooperation despite challenges. The two countries have vigorously facilitated economic reopening, safeguarded the functioning of industrial and supply chains, and made steady progress in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was launched, and bilateral cooperation on the digital economy, e-commerce and other new business forms and models was advanced at a fast pace.



兩國國際協作進一步密切。2020年是二戰勝利和聯合國成立75周年,兩國攜手捍衛二戰勝利成果,維護國際公平正義。在涉及彼此核心利益問題上相互支持,在反對強權政治的道路上相互扶助,中俄關系的全球意義更加彰顯。



Closer coordination on international affairs. The year 2020 marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the UN. China and Russia have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice. The two countries have extended mutual support on issues concerning each other’s core interests and stood side by side against power politics, which further underscores the global significance of China-Russia relations.



2021年對中俄關系是有特殊意義的一年,兩國都將邁入新的發展階段。中俄戰略合作沒有止境,沒有禁區,沒有上限。雙方將以落實兩國元首共識為核心任務,以共同慶祝《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年為契機,重溫世代友好、合作共贏的締約初心,堅持互為戰略依托,互為外交優先,互為發展機遇,互為全球伙伴,在更高起點、更大范圍、更深層次上推進雙方合作,繼續為大國睦鄰友好作出中俄表率,為世界經濟復蘇注入中俄動力,為全球戰略穩定打造中俄支柱。



The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will enter a new development stage. In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far this cooperation can go. Focusing on the central task of implementing the common understandings of the two Presidents, the two countries will use the opportunity of the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation to renew their shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation. Being each other’s strategic anchor, diplomatic priority, development opportunity and global partner, the two countries will expand and deepen cooperation from a higher starting point. Together, China and Russia will continue to be the example of good-neighborly and friendly relations between major countries, add impetus to global recovery, and underpin global strategic stability.



記者:當前中美關系正經歷建交以來罕見的嚴重困難,中美關系再次來到重大歷史節點。您怎么看中美關系的未來?



Question: China-US relations are going through a period of difficulties rarely seen since the establishment of diplomatic ties. This relationship has once again come to a major historical juncture. How do you see the future of this bilateral relationship?



王毅:近年來,中美關系陷入前所未有的困境,其根本原因在于美國當政者對中國的認知出現了嚴重偏差,把中國視為所謂最大威脅,并由此采取了完全錯誤的對華政策。事實證明,美方全面打壓遏制中國、企圖挑起新“冷戰”的做法不僅嚴重損害兩國人民利益,也給世界帶來了極大危害,注定不得人心,也注定會走向失敗。



Wang Yi: In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China. Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.



當前,中美關系已經來到新的十字路口,也有望打開新的希望之窗。希望美國新政府重拾理性,重開對話,兩國關系重回正軌,重啟合作。



China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope that the next US administration will return to a sensible approach, resume dialogue with China, restore normalcy to the bilateral relations and restart cooperation.



就中方而言,我們的對美政策保持著連續性和穩定性,愿同美方發展以協調、合作、穩定為基調的中美關系。中國從不干涉美國內政,愿意同美國和平相處,合作共贏。同樣,美方也應當尊重中國人民選擇的社會制度和發展道路,尊重中國人民追求更美好生活的正當權利。



China’s policy toward the United States is consistent and stable. We are ready to develop with the United States a relationship based on coordination, cooperation and stability. China never meddles in the internal affairs of the United States and values peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation with the United States. Likewise, the United States also needs to respect the social system and development path chosen by the Chinese people and respect their legitimate rights to pursue a better life.



我們知道,美方一些人對中國快速發展心存焦慮,但最可持續的領先是不斷提升自我,而不是阻擋別國的發展。未來的世界不應當也不可能讓中國變成美國,而應是美國使自己成為更好的美國,中國則必將成為更好的中國。我們相信,只要美方及時汲取教訓,真正同中方相向而行,中美完全可以通過對話化解矛盾分歧,通過合作擴大共同利益,找到既有利兩國、又造福世界的大國相處模式,開辟出順應歷史前進方向的發展前景。



We know that some in the United States are uneasy about China’s rapid development. However, the best way to keep one’s lead is through constant self-improvement, not by blocking others’ development. We don’t need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self. We believe that as long as the United States can draw lessons from the past and work with China in the same direction, the two countries are capable of resolving differences through dialogue and expanding converging interests by cooperation. This will allow the two major countries to establish a model of coexistence that benefits both countries and the world, and open up new development prospects in line with the trend of history.



記者:2020年是中國同歐盟建交45周年,我們看到歐洲內部在堅持戰略自主和拉近同美國關系上有爭議。您如何評價中歐關系發展的經驗,怎么看歐洲在國際格局多極化進程中的作用和中歐關系發展?



Question: China and the EU marked the 45th anniversary of their diplomatic ties in 2020. Within Europe, there is a debate on maintaining strategic autonomy versus seeking closer ties with the United States. What experience have China and the EU gained in growing their relations? How would you characterize the EU’s role in the process toward a multi-polar world and the future of China-EU ties?



王毅:2020年是中國和歐盟建交45周年。中歐關系歷經國際風云變幻,總體上保持了對話合作的主導面,維護了互利共贏的主基調,展現了與時俱進的生命力。雙方積累的最重要經驗就是要堅持和平共處、堅持開放合作、堅持多邊主義、堅持對話協商。得出的最重要結論就是中歐合作遠大于競爭、共識遠大于分歧。雙方是全面戰略伙伴,不是制度性對手。雙方承擔的最重要使命就是合作應對全球性挑戰,共同推動世界多極化、經濟全球化、國際關系民主化,為動蕩變革的世界提供更多穩定性和確定性。



Wang Yi: As you mentioned, the year 2020 marked the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Throughout the years, our relationship with the EU has withstood the profound changes in the world. It has on the whole focused on dialogue, cooperation and mutual benefit, and demonstrated strong vitality by progressing with the times. For the two sides:



The most important experience is to stay committed to peaceful coexistence, open cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation. The most important conclusion is that our cooperation and common understandings far outweigh competition and differences. China and the EU are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The most important mission is to jointly tackle global challenges, promote a multi-polar world, economic globalization and greater democracy in international relations, and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world.



2020年,中歐關系在疫情中逆勢前行。中國首次成為歐盟最大貿易伙伴,雙方簽署中歐地理標志協定,決定新建環境氣候和數字領域兩個高層對話機制,共同打造中歐綠色合作、數字合作伙伴關系。習近平主席和歐洲領導人共同宣布完成中歐投資協定談判,為中歐合作注入新的強勁動力,也為低迷的世界經濟帶來了重大利好。這說明,只要雙方相互理解,彼此體諒,平等協商,中歐合作就能展現出更廣闊的前景。



In 2020, China and the EU made new progress in their relations despite COVID-19. China became the EU’s largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, and decided to establish two new high-level dialogue mechanisms on environment and climate and on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation.



President Xi Jinping and European leaders have jointly announced the conclusion of negotiations on a China-EU investment treaty, adding fresh, strong impetus to China-EU cooperation. It is also great news for the struggling global economy. This is a clear example of how, by working together in the spirit of mutual understanding, mutual accommodation and equal consultation, the two sides can open up broad prospects for China-EU cooperation.



面對動蕩變革的世界,中方愿一如既往支持歐洲一體化進程,支持歐盟增強戰略自主,支持歐盟在國際事務中發揮更大作用。中歐雙方共同倡導的多邊主義,應是致力于各國的團結合作,而不是服務于集團政治;應當超越不同體制的差異,而不是以意識形態劃線。我們愿與歐方加強協調,確保中歐關系沿著正確方向向前發展。



In this volatile and changing world, China will remain a supporter of European integration, greater strategic autonomy of the EU, and a bigger role of the EU in international affairs. The multilateralism that our two sides advocate must be dedicated to unity and cooperation rather than group politics. It needs to transcend systemic difference rather than draw lines along ideology. China is prepared to enhance coordination with the EU to keep our relations on the right track.

回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

QQ|免責聲明|Archiver|手機版|小黑屋|廣西云墾科技

Powered by Discuz! X3.4 Licensed © 2001-2013 Comsenz Inc.桂ICP備20003922號

本站部分資源均來自互聯網,如涉及版權糾紛請及時聯系客服處理,下載資源版權歸原作者所有且閱讀后需24小時刪除!

桂公網安備 45120202000158號

快速回復 返回頂部 返回列表
亚洲AⅤ无码一区二区三区天堂_日韩毛片无码永久免费看_日韩精品一区、二区 婷婷五月_国产精品久久久久久精品三级卜