雙語:古特雷斯秘書長2020年國際殘疾人日致辭
Message on the International Day of Persons with Disabilities
國際殘疾人日致辭
3 December 2020
2020年12月3日
The COVID-19 pandemic has affected communities and societies at their very core, deepening pre-existing inequalities.
COVID-19大流行影響了社區和社會的最核心,加深了先前存在的不平等。
Even under normal circumstances, the one billion persons living with disabilities worldwide are less likely to enjoy access to education, healthcare and livelihoods or to participate and be included in the community.
即使在正常情況下,全世界10億殘疾人也不太可能獲得教育、醫療保健和生計,亦不太可能參與和融入社區。
They are more likely to live in poverty and experience higher rates of violence, neglect and abuse.
他們更有可能生活在貧困中,遭受暴力、忽視和虐待的比率更高。
And when crises such as COVID-19 grip communities, persons with disabilities are among the worst affected.
而當COVID-19這樣的危機席卷社區時,殘疾人屬于受到影響最大者之列。
Promoting inclusion for persons with disabilities means recognizing and protecting their rights.
促進殘疾人的融入意味著承認和保護其權利。
These rights touch on every aspect of life: the right to go to school, to live in one’s community, to access health care, to start a family, to engage in political participation, to be able to play sport, to travel – and to have decent work.
這些權利涉及生活的方方面面:上學的權利、生活在自己社區的權利、獲得醫療保健的權利、組建家庭的權利、參政的權利、能夠從事體育活動的權利、旅行的權利以及擁有體面工作的權利。
As the world recovers from the pandemic, we must ensure that the aspirations and rights of persons with disabilities are included and accounted for in a -inclusive, accessible and sustainable post COVID-19 world.
在世界從疫情中恢復的過程中,我們必須確保殘疾人的愿望和權利被納入一個包容、無障礙和可持續的后COVID-19世界并得到體現。
This vision will only be achieved through active consultation with persons with disabilities and their representative organizations.
只有與殘疾人及其代表組織積極協商,才能實現這一愿景。
On this International Day of Persons with Disabilities, let us all commit to work together to tackle the obstacles, injustices and discrimination that persons with disabilities experience.
值此國際殘疾人日之際,讓我們共同承諾一起努力,解決殘疾人遇到的障礙、不公正和歧視問題。
|